ATA对远程口译的立场
当无法获得所需语言的合格口译员或无法亲自会面时,使用远程口译代替现场口译. 远程口译带来了独特的挑战. 现场口译员不仅依赖于所说的话和使用的语气, 还可以通过说话人的肢体语言和面部表情来处理意思. 然而,当远程口译时,许多非语言提示是不存在的. This, 加上缺乏上下文和背景信息, 对口译员的工作产生负面影响.
尽管远程传译早在20世纪70年代就存在了, 由于其提供所使用的技术范围越来越广泛,而且其使用的环境也有很大的不同(会议), healthcare, legal, educational, etc.),到目前为止,还没有建立标准化的全行业最佳实践. 本文的目的是识别现场口译和远程口译之间的区别,并提供一套有效远程口译的最佳实践.
Types of Remote Interpreting
以下是在美国被普遍接受的术语,用于提供远程口译服务的不同方式.
- 远程同声传译(RSI) 使用具有两个或多个视听通道的平台,专门为口语同声传译设计.
- Video Remote Interpreting (VRI) 使用单一的视听通道,将口语口译限制为连续翻译和视译模式. 对于手语,VRI确实允许同声传译.
- Audio-only interpreting (e.g.,电话口译或OPI) 使用单个音频通道,将口译限制为连续模式. 一个例外是联邦地区法院和地方法院使用的电话口译程序(TIP).
- “临时”远程口译解决方案 在视听平台没有提供单独的同声传译通道时,是否正在使用. 口译员在执行本已非常繁重的口译认知任务时,必须同时兼顾各种技术和/或设备.
Challenges of Remote Interpreting
Interpreters, whether on-site or remote, 总是有很高的认知负荷(一个人在短期记忆中保留的信息量). 以下限制进一步增加了口译员的认知负荷和口译员必须处理的刺激, 从而降低了他们的工作质量:
- 无法改变他们的有利位置或提高视频或音频传输的质量.
- 完全依赖于所使用技术的质量.
- 对关键的非语言线索,如面部表情和肢体语言的有限或完全无法理解, 是什么阻碍了口译员对原文信息的理解.
- 事实上,在二维屏幕上观看远程会议干扰了大脑的视觉注意力系统,迫使口译员更加努力地保持注意力集中,并重新创建额外的缺失维度.
- Poor sound quality (e.g., volume and clarity), 特别是在同时工作模式下, 因为口译员必须听到并理解说话人的声音.
- 不断调整音频水平和环境噪声的变化.
- 口译员需要在提供口译服务的同时进行技术故障排除或处理多个通信设备.
- 由于没有一个可以让口译员互相倾听和履行基本支持职责的展台(无论是物理的还是虚拟的),他们不得不使用额外的平台或设备来共享术语和管理轮流.
- 需要使用聊天功能作为额外的内容来源
对口译员集中注意力和口译的能力提出了额外的要求
the message accurately. - 要求口译员继续在镜头前工作导致了疲劳, 口译员可能会感到被迫长时间保持相同的姿势.
远程口译的最佳实践
为应对上述挑战, 应采用以下最佳做法,以确保口译服务的质素:
Use appropriate technology
- 口译员和演讲者应登录到同一平台. 他们必须使用高质量的有线耳机和降噪的单向麦克风.
- 口译员的互联网连接和计算机应符合所使用平台的规格.
- 考虑到耳机会增加声震的风险, 耳机应包括保护,将最大音量限制在85分贝(分贝).
- 口译员和所有积极的参与者都应该有一个高速, 至少60 Mbps(兆比特每秒)的宽带互联网连接, 计算机通过以太网电缆连接, to ensure that the connection:
- is clear and audible;
- delivers high-quality video;
- 是否没有延迟、起伏、模糊或颗粒状的图像,以及在交流中不规则的停顿.
将纯音频口译限制在较短的时间内
因为非语言线索不存在, 这种方式不适用于冗长的会议或复杂的通信.
Ensure technical support
在活动前和活动期间负责提供技术支持的人员或小组(以及他们的具体职责)应提前商定. 这个人不应该是翻译.
Provide training and rehearsal
Prior to the session (e.g., several days, a week), 口译员和所有关键参与者必须接受使用特定远程口译技术的培训. 验证所有系统是否正常工作的预演是必不可少的.
尽可能提前提供事件细节
在事件发生之前,解释器必须被告知事件的类型.g.会议、庭审、医疗会诊等.) taking place, the topic, the interpreting modes required, 参与者的名称和角色, and the platform to be used.
提供文件和资料
As with on-site assignments, 口译员必须在活动开始前获得所有文件和相关材料,以便做好准备. 口译员还应收到在实际活动中分发的所有材料和演示文稿.
在会前发布信息公告
Before the session, 主持人应告知所有参与者, in all languages, 关于如何访问口译频道. 介绍性的评论应该包括一个提醒,演讲者不能互相交谈,这样每个人的信息都可以被听到和理解.
Ensure a clear view of the speaker
摄像机应该始终聚焦在演讲者和任何投影的演示上.
对于手语翻译,确保译员的视野清晰
手语翻译必须在整个虚拟会议中都能看到,他们的视频应该固定在屏幕上的特定位置.
Implement team interpreting
所有同声传译任务都应该有一个至少两名口译员的团队, 所有超过一小时的传译任务也应如此. 活动持续时间超过两小时, 例如会议或培训课程, 每个语言团队都应该增加第三名口译员.
Insist on a quiet workspace
To support accurate interpreting, 口译员和讲话者应保持安静, 私人位置,没有背景噪音和干扰.
Guarantee redundancy
因为远程口译依赖于技术和联系,最终超出了口译员或参与者的控制范围, 如果出现技术故障,应随时准备一个额外的解释器、额外的设备和互联网连接.
Follow remote meeting etiquette
- 每个人都应该在一个安静的环境中,没有背景噪音.
- 应禁用电脑和电话通知.
- 参加者在不发言时应将麦克风调成静音. 主持人或主持人应确保一次只打开一个麦克风.
Conclusions
同时现场口译提供最优质的口译服务, 远程口译确实在许多情况下提供了解决方案. It allows businesses, hospitals, courts, schools, governments, 以及国际组织在无法进行现场口译的情况下提供口译服务.
永利登录网址仍在了解远程口译对口译员及其服务质量的需求和压力的影响. It is clear, however, 遵循最佳做法对于提供高质量的口译服务至关重要. We, 永利登录网址, 你确信这篇论文不仅提供了对口译员准确执行所需条件的更清晰理解吗, safely, 而且是在虚拟环境中, 而且参与者可以做些什么来确保远程解释事件和互动的最佳结果.
Media Contact
Kelli C. Baxter
ATA Executive Director
+1-703-683-6100 ext. 3010
kelli@boy4life.com
Latest Posts
- 当你想做所有事情的时候,缩小范围 May 15, 2024
- 如何在你的产品和服务中建立数字可访问性 May 9, 2024
- Newsbriefs: April 2024 May 1, 2024
- 增加新的服务,承认自己错了 May 1, 2024
- 显微镜下的大谷正平的日语翻译 April 19, 2024